Cuprins

Fantastic Beasts 2 urmează să fie lansat în noiembrie 2021 și sunt acolo pentru a boicota întreaga franciză. Sincer, sunt cel mai fervent apărător al libertății artistice din această lume, într-adevăr, sunt pentru a mă distra în ficțiune, fără limite sau aproape.

Așa că nu-mi pasă de alegerile de turnare, de reinterpretările diferitelor universuri, în numele acestei libertăți artistice. Mă socotesc - atenție, scandalul se apropie: printre fanii versiunii Alice în Țara Minunilor, Tim Burton.

Aici, presupun. Asta pentru a spune dacă sunt într-adevăr foarte deschis la toate libertățile artistice luate cu o operă, oricare ar fi acestea.

Dar David Yates, directorul Fantastic Beasts 2, a dus-o prea departe.

David Yates dezvăluie traducerea în franceză a termenului „muggle” în Animale fantastice 2

Sunt supărat pe David Yates, deoarece prin declarațiile sale se întâmplă scandalul, dar poate decizia nu este baza lui.

Indiferent, când infracțiunea este gravă, oamenii își strigă nevoia de sânge și cer un vinovat. Așa că vă dau: capul lui David Yates pe un platou de argint.

Așteaptă puțin până descoperi obiectul indignării mele. Directorul Fantastic Beasts a dezvăluit traducerea în franceză a termenului „muggle” și este o ignominie.

Un pic de fundal: în primul film, acțiunea a avut loc în Statele Unite. Termenul „muggle” era prea britanic pentru a fi folosit în gura personajelor americane, așa că a fost tradus în „no-maj”, scurt pentru persoanele care nu sunt magice.

Ok, de ce nu, americanizați Lexiconul magic Harry Potter dacă vreți, la urma urmei.

De ce traducerea „muggle” nu este „muggle”?

Pentru al doilea film, acțiunea va avea loc la Paris. Personajele vor vorbi în mod logic franceză. Cu excepția faptului că traducerea franceză a „muggle” există deja, desigur. Este Muggle, după cum știe toată lumea.

Toata lumea stie asta.

TOTUL EXCEPTE DAVID YATES.

Regizorul a dezvăluit că traducerea în franceză a „muggle” din film ar fi „non-magic”.

I. „Fără magie”. Dar ce este acest afront? Această insultă? ACEASTA IUBIRE? Nu sunt supărat.

De ce ați optat pentru o traducere literală a traducerii americane, când exista deja o traducere EXCELENTĂ în franceză? Nu stiu.

De ce nu vom folosi „muggle” ca în traducerile în franceză ale cărților?

- Morgan Beauboucher (@Beaubo_m) 18 ianuarie 2021

EH YEAH OAMENII VREA SĂ ȘTIE, pentru că au plâns cu voce tare

Mă duc imediat să depun o plângere oficială la Ministerul Magiei, apoi voi asigura un portkey pentru a-l confrunta personal pe David Yates și pentru a-l face să înghită ACEST AFRONT.

Libertatea artistică nu este o scuză, domnule Yates. Vă mulțumim pentru respectarea universului imaginat de JK Rowling, precum și pentru munca de traducere excelentă care a fost făcută cu mult înainte de a decide să distrugeți totul fără nici o considerație pentru lumea magiei.

(Pe punctul de a-l numi pe David Yates un jumătate de sânge murdar, dar totuși nu sunt rasist și am băut un pahar cu apă înainte de a reciti și posta acest articol.)

Este rândul tău să-ți exprimi o opinie pe care sper că este obiectivă și plină de reținere, așa cum am putut demonstra scriind acest articol pur informativ și foarte puțin activist pe această temă.

Cordial.

Posturi Populare