Dublarea filmului m-a fascinat întotdeauna.

În vârstă de aproximativ zece ani, chiar trecusem la piese pentru a-mi da vocea unui desen animat!

Cu ocazia lansării VOD a Birds of Prey (și fantastica istorie a lui Harley Quinn), am avut șansa să o intervievez pe Dorothée Pousseo , actrița care se ascunde în spatele vocii franceze a lui Harley Quinn (printre altele )!

Întâlnire cu un profesionist din acest mediu puțin cunoscut, dar fascinant.

Cum merge dublarea?

Dublarea constă în acordarea vocii noastre unui actor în timp ce îi respectăm munca și ne apropiem cât mai mult de ea.

Scopul este de a-i aduce un omagiu în versiunea franceză, rămânând în același timp cel mai aproape de jocul său, dar toate acestea, în umbră!

Dublarea are loc într-o sală mare de cinema din care au fost scoase scaunele.

Există un inginer de sunet, un regizor de scenă (cam ca un regizor pentru o filmare) și noi, actori de dublare (sau dubbers, care nu trebuie confundați cu „linii” care se ocupă de cascadorii în cinematograf) , suntem în spatele unui microfon.

De cele mai multe ori descoperim filmul în timpul dublării.

Urmărim o secvență a filmului de un minut, pe care o numim „buclă”, lansând „banda ritmică”, adică textul.

Arată un pic ca un teleprompter, dar mai precis. În special, avem indicații cu privire la momentul în care gura ar trebui să se deschidă și să se închidă.

Este o tehnică de luat, deoarece banda ritmică nu este întotdeauna foarte precisă.

Dar așa cum spunem în comerț:

„Când ai intenția, ai lungimea. "

Cu alte cuvinte, chiar dacă textul nu este extrem de precis, dacă jucăm bine și intenționăm ca actorul să fie dublat, atunci vom reuși să fim sincronizați cu gura lui.

Când dublezi rolurile principale, de obicei ești între doi și trei la cârmă.

Dacă sunt atmosfere, mulțime, demonstranți, putem fi până la 30 de oameni în spatele microfonului.

Când vom relua la sfârșitul închiderii, va trebui să facem exercițiul unul câte unul din motive de sănătate și siguranță, deoarece de obicei suntem cu toții lipiți în spatele microfonului.

Va fi neapărat mai dificil pentru că va trebui să jucăm singuri, dar ar trebui să fie bine!

Cum devii actor de voce?

Dubbers sunt foarte des actori care doreau să-și lărgească abilitățile.

De cele mai multe ori, sunt actori de teatru de bază.

Acești comedieni cântă seara și sunt adesea disponibili în timpul zilei, deci sunt candidații perfecti.

Personal, am fost văzut la aproximativ 9 ani la teatru alături de Michel Bouquet în Le Malade Imaginaire.

Un director de scenă m-a așteptat la ieșire pentru a-mi oferi dublarea.

La acea vreme, nu exista internet ca azi, nu trimiteam demonstrații prin e-mail!

Regizorii de casting au mers la teatre pentru a găsi talent.

Am acceptat să depășesc fără să știu măcar ce este. Dar am fost încântată și am vrut doar să o iau de la capăt!

Pot toți actorii să devină un substudiu?

Dublarea este o profesie care are nevoie de imediatitate, trebuie să fim gata imediat.

Există actori extraordinari care trebuie să repete, să se scufunde în personaje luni întregi pentru a-și aborda rolul pe deplin.

În dublare, nu avem acest timp.

Când dublezi o serie, ajungi să te scufunzi treptat în personajul tău, astfel încât să devină mai ușor, dar într-un film, nu.

Când ne dublăm, trebuie să avem capacitatea de a fi în acest moment.

De exemplu, pentru o scenă de plâns, trebuie să știi să plângi în maximum trei minute. Nu avem timp să pregătim actorii.

În medie, când dublezi o scenă, urmărești bucla de patru sau cinci ori, ceea ce înseamnă că ai doar 5 minute de pregătit !

Cum alegi vocile pe care le vei dubla?

Nu există agent pentru dublare, decât dacă apelăm din când în când la actori pentru un film (cum ar fi Pierre Niney și Audrey Fleurot în Toy Story).

Există un acord colectiv, deci toți obținem același salariu , în funcție de ratele sindicatelor.

Prin urmare, nu avem nevoie de un agent, deoarece nu există nimic de negociat.

Eu, sunt în dublare de treizeci de ani, așa că îi cunosc aproape pe toți din această profesie.

Când un regizor de platou primește un film și mă imaginează pe unul dintre personaje, mă sună direct.

Este un pic același principiu ca și pentru actorii din toate ramurile de la acest nivel.

Care sunt cele mai cunoscute personaje / actrițe pe care le-ați dublat?

În cele mai cunoscute, există gemenii Olsen pe care i-am dublat întotdeauna. Există doar Home Party pe care nu l-am făcut pentru că încă nu începusem dublarea).

Există, de asemenea, Lacey Chabert (La Vie à Cinq) sau Annabelle Wallis (Annabelle, La Momie).

În animație, am numit-o pe Vanellope în Ralph's Worlds, Diana în Martin Mystery, Dee Dee în Dexter's Laboratory sau Charlotte in Princess and the Frog.

Dar cea mai cunoscută este desigur Margot Robbie (Harley Quinn, Scandal, Lupul de pe Wall Street).

Odată ce dublați un actor, îl păstrați pentru totdeauna?

Din păcate nu, uneori personajele își schimbă vocea.

Acest lucru se poate întâmpla mai ales atunci când șefii companiilor de producție care reprezintă Franța au opinii diferite.

De exemplu, șefii Warner mi-au încredințat-o pe Margot Robbie după ce Martin Scorsese m-a ales personal să-i dublez rolul în Lupul de pe Wall Street. Dar pentru Once Upon A Time in ... Hollywood, șefii Sony nu m-au ales pe mine.

Dar dacă este desigur frustrant pentru noi, actorii, este și pentru spectatori.

Întrucât clienții nu se deranjează că vocea este diferită, nu cred că va deranja pe nimeni.

Dar când telespectatorii sunt obișnuiți să pună o anumită voce unui anumit actor, desigur, sunt derutați și chiar deranjați când se schimbă. Eu primul!

Au fost chiar reclamații, videoclipuri și scrisori ale fanilor care se plângeau că vocea lui Margot Robbie nu era a mea în Once Upon A Time In Hollywood!

Deci nu, nu avem niciodată o garanție. Dar hei, dacă dublăm foarte des același actor, devine din ce în ce mai puțin legitim să ne înlocuim.

Cum devii un personaj atât de ridicol ca Harley Quinn?

Așa cum o numisem deja pe Margot Robbie în Lupul de pe Wall Street, Warner s-a gândit imediat la mine să o dublez pe Harley Quinn în Suicide Squad.

Nu numai că vocile noastre sunt apropiate, dar mă cunosc și ca actriță, îmi cunosc personalitatea nebună ...

Am fost foarte fericit că am găsit-o pe Harley Quinn pentru Birds of Prey!

Care a fost cea mai dificilă scenă de filmat în Birds of Prey?

Personal, mă lupt întotdeauna cu voci vocale, voci interioare, povestiri , iar în Bird of Prey există multe!

Întotdeauna mi se pare foarte greu de făcut, pentru că, pe măsură ce descopăr filmul când îl dublez, nu am retrospectiva narațiunii!

Există un mod de a vorbi diferit de cel de a juca, nu ar trebui să fiu nici prea isteric, nici prea calm ... A fost un exercițiu puțin mai complicat.

În general, care sunt cele mai dificile scene de dublat?

Pentru mine, cel mai greu de copiat este, de exemplu, un film al lui Woody Allen, deoarece există o mulțime de text și pauze în joc ... adesea amuzant. Și nu este nimic mai greu decât comedia.

Exercițiul este, de asemenea, dificil atunci când vine vorba de un film de epocă, cu un anumit mod de a vorbi sau un accent ...

Dar îmi place provocarea ! Și de aceea mi se dau roluri care sunt adesea cam complicate. Dacă este prea ușor, mă amuză mai puțin.

Dar scenele de luptă sau sex? Este dificil ?

Dimpotriva ! Acestea sunt cele mai ușor de făcut.

Pentru scenele de luptă, păstrăm adesea în engleză, este inutil să repetăm ​​respirațiile.

Scenele sexuale îți fac capul să se învârtă puțin pentru că trebuie să te hiperventilezi, dar nici acest lucru nu este foarte dificil.

Pe de altă parte, poate fi enervant în funcție de actorul cu care înregistrați!

La fel ca în filmele de groază, deoarece este în mare parte reacție și nu text, este destul de liniștit pentru noi dubbers.

Și dacă nu tu, mai degrabă urmărești versiunea franceză sau versiunea originală?

Pai depinde !

În ceea ce privește animația, mă uit mereu la versiunea franceză!

Nu-mi place versiunea originală, deoarece actorii americani înregistrează întotdeauna fără a vedea filmul. Se joacă din scenariu.

Dintr-o dată, mi se pare moale uneori, există scene care nu se lipesc. Dacă, de exemplu, citesc propoziția unui personaj fără să știe că rulează, atunci redarea este foarte bizară și nu prea credibilă.

Ar trebui să știți că francezii au inventat dublarea și consider că suntem de departe cei mai buni în acest domeniu.

Dezavantaje restul urmăresc versiunea originală.

Deja pentru că îmi place să rămân în universul unei opere, indiferent dacă este americană sau coreeană sau indiană, nu contează.

Dar și pentru că de multe ori când mă uit la un film dublat, cunosc 90% din distribuție și este foarte ciudat să aud vocile prietenilor mei.

Mă concentrez și asupra aspectului tehnic și dintr-o dată părăsesc inconștient filmul și mă regăsesc la locul de muncă.

-

Nu știu despre tine, dar acest interviu m-a făcut să vreau să revăd Birds of Prey în VF doar pentru a mă concentra asupra vocii lui Dorothée Pousseo.

Bine, este acum disponibil pe VOD și achiziție digitală pe toate platformele!

Posturi Populare